И07:述語としての形容詞比較級
ロシア語において、基本的に述語は主語に性・数が一致する。
- Ми́ша весёлый. 「ミーシャは陽気だ」
- ミーシャ Ми́ша は男性名ミハイール Михаи́л の省略形。
- Ма́ша весёлая. 「マーシャは陽気だ」
- マーシャ Ма́ша は女性名マリーヤ Мари́я その他の省略形。
ただし一致させようがない場合は、その限りではない。比較級もその場合に相当する。この 1. と 2. とを比較の文にすると、
- Ми́ша веселе́е.
- Ма́ша веселе́е.
となる。実に単純である。
#192 比較級は形容詞でも不変化。主語の性・数にかかわらず語尾は同じ。
「A' よりも」その壱
もっとも、これだけでは「何と比較しているか」がわからない。日本語で考えてみても、「ミーシャはより陽気だ」、「マーシャの方が快活だ」となって、どうにも座りが悪い。もちろん話の流れから「誰よりも」なのか一目瞭然であればこれだけでもいいだろうが。
形容詞比較級が述語として使われている文は、通常は次のような構造になる。
日本語 | A は | A' より | B だ |
ロシア語 | A (主格) | B (比較級) | A' (生格) |
つまり、A' と B の順番を入れ替え、A' (比較対象)を生格にすればいいのである。
たとえば、
- イヴァンはミーシャより年上だ。
- Ива́н ста́рше Ми́ши.
これを図解すると、次のようになる。
イヴァンは(主格) | 年上だ(比較級) | ミーシャよりも(生格) |
Ива́н | ста́рый ⇒ ста́рше | Ми́ша ⇒ Ми́ши |
このように、比較対象は生格にして比較級の後に置いてやる。
алма́з /алмас/(男性名詞)ダイヤモンド ※研磨されたダイヤモンドは бриллиа́нт。
вещество́(中性名詞)物質
вдова́(女性名詞)未亡人
- Они́ вы́ше её. 「かれらは彼女より背が高い」
- Я́ сильне́е тебя́. 「ぼくは君よりも強い」
- Пе́тя умне́е меня́. 「ペーテャはぼくより頭がいい」
- Росси́я ши́ре Япо́нии. 「ロシアは日本より広い」
- Ба́бушка была́ стро́же де́душки. 「祖母は祖父より厳しかった」
- Кни́га интере́снее кино́. 「映画より本の方が面白い」
- кино は不変化名詞なので、格変化していない。厳密に言うと、形が変わっていないだけで、生格になっている。
- Её во́лосы коро́че мои́х. 「彼女の髪はわたしのより短い」
- Её во́лосы коро́че мои́х воло́с. しかし同じ単語の繰り返しを避けるため、ふたつめの воло́с を省略している。
- Угово́р доро́же де́нег. 「約束は金よりも大事だ」
- Алма́з твёрже все́х веще́ств на све́те. 「ダイヤモンドは地上のすべての物質よりも硬い」
- 日本語であれば「地上のどの物質よりも」、あるいは「地上のあらゆる物質よりも」と言うところだろうが、このような場合ロシア語では весь「すべての」を使う。
- Ста́рый дру́г лу́чше но́вых дву́х. 「ひとりの旧い友はふたりの新しい友より良い」
- новых двух は новых двух друзей を略している(друг = друзей という同じ単語の繰り返しを避けるため)。
- Жена́ без му́жа ─ вдовы́ ху́же. 「夫のいない妻は未亡人より(タチが)悪い」
- ことわざ。この場合の「夫のいない妻」とは「夫が不在の妻」のことであって「夫を亡くした妻」ではない。
- 一般的な語順は хуже вдовы。ことわざなので語順が入れ替わっている(と思っておいていい)。
- Росто́вы не́ были счастли́вее Болко́нских. 「ロストーフ家はボルコーンスキイ家より幸せだったというわけではない」
ちなみに、この最後の例にあるように、比較級が否定されても、逆の意味になるわけではない。これはロシア語の問題ではないが、日本語ではわかる人がロシア語だとわからなくなる、ということもあるので、一応説明しておく。
- Ко́ля не ста́рше Са́ши. 「コーリャはサーシャより年上ではない」
と言った場合、サーシャが20歳だとすると、コーリャの年齢はいくつになるだろうか。答えは簡単だ。次のふたつの可能性がある。
- 19歳以下。つまり年下。
- 20歳。つまり同年齢。
つまり、1. の場合であれば
- Ко́ля не ста́рше Са́ши. = Ко́ля моло́же Са́ши.
である。ところが 2. の場合は、
- Ко́ля не ста́рше Са́ши. ≠ Ко́ля моло́же Са́ши.
イコールになるのは次の文である。
рове́сник(男性名詞)同い年の人(男性・性不問) ※рове́сница(女性名詞)
- Ко́ля рове́сник с Са́шей. 「コーリャはサーシャと同い年だ」
ゆえに «Ко́ля не ста́рше Са́ши.» は、状況次第では様々な日本語に対応し得る。
- コーリャはサーシャの年上というわけではない。
- コーリャは少なくともサーシャより年上ではない。
- コーリャはサーシャとせいぜい同い年だ。