З18:運動の動詞3 接頭辞と結合した派生語
運動の動詞が接頭辞と結合すると、次のような法則に基づき派生語をつくる。
- 接頭辞 + 定動詞 ⇒ 完了体動詞
- 接頭辞 + 不定動詞 ⇒ 不完了体動詞
ただし一部微妙に形を変える(以下、例として до- という接頭辞と結合する場合を挙げる)。
完了体 | 不完了体 | 意味 | 形の変化 |
---|---|---|---|
дойти́ | доходи́ть | (ある地点まで)行く(歩いて) | идти́ ⇒ -йти́ |
дое́хать | доезжа́ть | (ある地点まで)行く(乗り物で) | е́здить ⇒ -езжа́ть I 1 |
долете́ть | долета́ть | (ある地点まで)行く(飛行機で・飛んで) | |
доплы́ть | доплыва́ть | (ある地点まで)行く(船で・泳いで) | пла́вать ⇒ -плыва́ть |
добежа́ть | добега́ть | (ある地点まで)行く(走って) | бе́гать ⇒ -бега́ть |
довести́ | доводи́ть | (ある地点まで)導く | |
довезти́ | довози́ть | (ある地点まで)運ぶ | |
донести́ | доноси́ть | (ある地点まで)持っていく |
1) 結果として、-ехать(完) と -езжать(不完) と、命令形は同じになる。-езжай|-те
#169 定動詞に接頭辞がつくと完了体、不定動詞に接頭辞がつくと不完了体。
в- : 内への移動
- войти́(完) ⇔ входи́ть(不完)
- въе́хать(完) ⇔ въезжа́ть(不完)
- вплы́ть(完) ⇔ вплыва́ть(不完)
- вбежа́ть(完) ⇔ вбега́ть(不完)
※вхо́д(男性名詞)入ること・入場、入り口
※вво́д(男性名詞)導入、投入・進駐・引き込み、入力
※введе́ние(中性名詞)導入・施行、序論・前書き、入門・概論
подъе́зд(男性名詞)玄関口 ※下記 под- 参照。
пти́чка(女性名詞)=пти́ца(鳥)
- Мо́жно войти́? 「入ってもいいですか?」
- Студе́нты вошли́ в аудито́рию. 「学生たちは講堂に入った」
- Ва́ня вошёл к отцу́. 「ヴァーニャは父のところに入った」=「ヴァーニャは父のいる部屋に入った」
- По́езд входи́л в го́род. 「列車は町に入った/入りつつあった」
- Такси́ въе́хало во дво́р и останови́лось о̀коло подъе́зда. 「タクシーは中庭に入ってきて、玄関口で停まった」
- В|Через окно́ влете́ла пти́чка. 「窓から小鳥が飛び込んできた」
- Ле́на вбежа́ла в ко́мнату. 「レーナが部屋に駆け込んできた」
- На́ш заво́д ввёл но́вую маши́ну. 「うちの工場は新しい機械を導入した」
- Вноси́те сто́л в до́м. 「テーブル家に入れて」
вз- : 上方への移動
- взойти́(完) ⇔ всходи́ть|восходи́ть(不完)
- взъе́хать(完) ⇔ взъезжа́ть(不完)
- всплы́ть(完) ⇔ всплыва́ть(不完)
- взбежа́ть(完) ⇔ взбега́ть(不完)
- взвести́(完) ⇔ взводи́ть(不完)対格を引き上げる・助け上げる
- возвести́(完) ⇔ возводи́ть(不完)対格を昇進・昇給させる(高みに登らせる)
- взнести́(完) ⇔ взноси́ть(不完)対格を運び上げる
- вознести́(完) ⇔ возноси́ть(不完)対格を昇進・昇給させる(高みに登らせる)
※восхо́д(男性名詞)天体が出ること(日の出・月の出など)
тюрьма́(女性名詞)刑務所・監獄・牢屋
- Она́ взошла́ по ле́стнице. 「彼女は階段をのぼった(のぼりきった)」
- «И восхо́дит со́лнце.» 「陽はまた昇る The Sun Also Rises」
- Со́лнце всхо́дит и захо́дит, а в тюрьме́ мое́й темно́. 「日は昇り、また沈む。が、おれの牢屋は暗い」
- Во́рон взлете́л в не́бо. 「カラスが空に飛び立った」
- どうでもいい話だが。
日本では「カラス」という名詞ひとつでカラス属の鳥すべてを指すことができるが、ロシア語では複数の名詞が使われるので、その使い分けが重要である。
単純に言うと、大きさで分類されると思っていい。大きい順に、- во́рон は大型のカラス全般を指すと考えていいが、実際にはワタリガラスのことである(英語の raven)。北欧神話やノアの箱舟にも登場する、欧米(さらには中東)の人々には馴染み深い存在であるが、日本では基本的に見られないからピンと来ない。
- воро́на は во́рон より小型のものである。ロシアで最もよく見られる воро́на はハイイロガラスだろうか。日本でこの大きさのカラスで最も一般的なのはハシボソガラスとハシブトガラスである。日本人が「カラス」という言葉でイメージするのは воро́на で、ロシア人の感覚とズレが生じる部分である。
- гра́ч はそれより小さなカラスで、日本でもミヤマガラスという和名で知られる。
- га́лка は最小のカラスで、日本では観測すらされないカラスだが、一応ニシコクマルガラスという和名がある。
- どうでもいい話だが。
вы- : 内から外へ(出現)、離脱(出発)
- вы́йти(完) ⇔ выходи́ть(不完)
- вы́ехать(完) ⇔ выезжа́ть(不完)
- вы́плыть(完) ⇔ выплыва́ть(不完)
- вы́бежать(完) ⇔ выбега́ть(不完)
※вы́ход(男性名詞)出ること、登場・出番、出口
※выходно́й(形容詞)出口の、外出用の・余所行きの、仕事が休みの、休日(名詞)
※вы́езд(男性名詞)乗り物による出発・外出
※вы́вод(男性名詞)導き出すこと、引き上げ・撤退・除名、結論・帰結
проспе́кт(男性名詞)大通り
※ただしロシアではたいていの通りに固有名詞がついているので、
日本語的な感覚で「大通り」という意味で使われることはまずない。
воробе́й(男性名詞)スズメ
пойма́ть(完) ⇔ лови́ть(不完)対格を捕まえる
стре́жень(男性名詞)川の中で、船が航行可能な幅・深さ・流れのある場所
просто́р(男性名詞)遮るもののない広々とした空間
речно́й(形容詞)река の
расписно́й(形容詞)絵・模様の描かれた
острогру́дый(形容詞)胸・船首の突き出た ⇐ о́стрый 鋭い + гру́дь 胸
чёлн(男性名詞)丸木舟
- О́н сейча́с вы́шел. 「かれはいまちょっと出ています」
- 厳密に言うと、完了体過去形だから「外に出てしまった」。しかし完了体は「その結果どうなったか」を視野に入れているので、「だからいまいません」を意味する。
- Серёжа не вы́шел на рабо́ту. 「セリョージャは仕事に出なかった」
- Когда́ вы́йдет ва́ша кни́га? 「あなたの本はいつ出ますか?」
- Я́ вы́шла из маши́на и та́м стоя́ли милиционе́ры. 「わたしが車から降りると、そこに警官が立っていた」
- Мы́ до́лго шли́ ле́сом и наконе́ц вы́шли к реке́. 「わたしたちは森を歩き回ったあげく、ようやく川に出た」
- лесом は造格。これは造格の特殊な用法で、行動する場所を表す。
- Ле́том мы́ с семьёй вы́едем из Москвы́. 「(この)夏は家族でモスクワの外に出かけます」
- Я́ вы́ехал из Япо́нии в Росси́ю ра́но у́тром. 「わたしは朝早くに日本からロシアに発ちました」
- Наконе́ц я́ вы́ехал на Проспе́кт Ми́ра. 「結局わたしはプロスペクト・ミーラに出た」
- Проспект Мира はモスクワ(に限らず旧ソ連の各都市)にある通りの名。直訳すると «平和大通り»。
- Самолёт вы́летел из-за облако́в. 「飛行機が雲間から姿を現した」
- Я́ вылета́ю в два́дцать три́ тре́тьего. 「わたしは 02:23 に(飛行機で)発ちます」
- Сло́во не воробе́й, вы́летит ─ не пойма́ешь. 「言葉はスズメではない。(だから)飛び立ったら捕まえられない」
- вылетит という完了体動詞が使われているのは、「飛び立つ」という動作が一旦完了してしまったら、という意味を表すためである。поймаешь という完了体動詞が使われている理由は全然別で、こちらは話者・筆者の確信「するはずだ」、「するはずがない」を示すためである。
- Из-за о́строва на стре́жень 「島の向こう側から川の中央へ」
На просто́р речно́й волны́ 「川の波の広々した場所へ」
Выплыва́ют расписны́е 「現れてくるのは模様の描かれた」
Острогру́дые челны́. 「舳先のとがった丸木舟」『ステンカ・ラージン』 - Она́ вы́бежала и́з дому. 「彼女は家を飛び出した」
- По̀сле уро́ка де́ти выбега́ют во дво́р игра́ть. 「授業の後、子供たちは校庭に飛び出して遊ぶ」
- 直訳すれば「遊びに・遊ぼうと・遊ぶために飛び出す」。
- Она́ вы́вела больно́го на у́лицу. 「彼女は病人を表に連れ出した」
- Выводи́ соба́ку гуля́ть. 「イヌを散歩に連れ出して」
- Вы́неси ме́бель в коридо́р. 「家具を廊下に出しといて」
до- : 「〜まで」
- дойти́(完) ⇔ доходи́ть(不完)
- дое́хать(完) ⇔ доезжа́ть(不完)
- доплы́ть(完) ⇔ доплыва́ть(不完)
- добежа́ть(完) ⇔ добега́ть(不完)
※дохо́д(男性名詞)収入・所得
продолжа́ть(不完) ⇔ продо́лжить(完)対格を続ける
пока́(接続詞)не+完了体するまでは・しないうちに
- Отсю́да мо́жно дойти́ до Кремля́ пешко́м? 「ここからだとクレムリンまで歩いて行けますか?」
- Ко́шка дошла́ до до́ма. 「ネコは家にたどり着いた」
- Его́ письмо́ та́к и не дошло́ до А́ни. 「かれの手紙は結局アーニャには届かなかった」
- Начни́ с нача́ла и продолжа́й, пока́ не дойдёшь до конца́. Тогда́ останови́сь. 「最初から始めて、終わりにいたるまで続け、そこで止めよ Begin at the beginning and go on till you come to the end: then stop.」『不思議の国のアリス』
- На метро́ вы́ не дое́дете туда́. 「メトロではそこへは行けません」
- У ни́х ко́нчился бензи́н, и они́ не дое́хали до аэропо́рта. 「ガソリンがなくなってしまったので、かれらは空港まで行けなかった」
- От до́ма до рабо́ты я́ доезжа́ю за ча́с. 「家から職場まで1時間で行きます」
- Ка́к вы́ дое́хали? 「道中いかがでしたか?」
- 文字通り「どのようにして(どのような手段・行程で)来ましたか?」と聞く場合には、«Как вы ехали?»。
- До Москвы́ самолёт долети́т за де́вять часо́в. 「モスクワまで飛行機は9時間で着く」
- Я́ добегу́ до вокза́ла за пя́ть мину́т. 「おれなら駅まで5分で走れる」
- Язы́к до Ки́ева доведёт. 「舌がキエフまで連れていってくれる」
- 「口が利ければどこへでも行ける」という意味のことわざ。
- Довези́ ве́щи до о́фиса. 「荷物をオフィスまで運んどいて」
за- : 「ついでに」、「背後へ」、「深みへ」
- зайти́(完) ⇔ заходи́ть(不完)
- зае́хать(完) ⇔ заезжа́ть(不完)
- заплы́ть(完) ⇔ заплыва́ть(不完)
- забежа́ть(完) ⇔ забега́ть(不完)
※захо́д(男性名詞)立ち寄ること、天体が沈むこと
※заведе́ние(中性名詞)施設(主に教育施設)
апте́ка(女性名詞)薬局
лека́рство(中性名詞)薬 ※集合名詞であり、数えられない。
- Заходи́те. 「お入りください」
- 意味的には «Входите.»、«Проходите.» と同じ。違いはニュアンス。«Заходите.» はおそらく最も丁寧なニュアンス。
- Заходи́ ко мне́. 「うち寄ってけよ」
- Пе́тя зашёл ко мне́ за словарём. 「ペーテャが辞書を取りにうちに寄った」≒「ペーテャがうちに寄って辞書を持っていった」
- за+造格は「目的とする獲得対象」を示す。「〜を求めて」、「〜を取りに」、「〜を呼びに」、「〜を買いに」等々。
- Захо́дит со́лнце за́ горы. 「太陽が山々の向こうに沈んでいく」
- Ми́тя зашёл в ле́с и потеря́л доро́гу. 「ミーテャは森に入り込んで、道に迷ってしまった」
- По̀сле рабо́ты, я́ зае́хала в апте́ку за лека́рством. 「仕事帰りに薬局に薬を取りに寄った」
- Я́ зае́ду за ва́ми в ча́с. 「1時にお迎えにあがります」
- О́н заезжа́ет за не́й на маши́не, и они́ вме́сте выезжа́ют. 「かれは彼女を車で迎えに行き、一緒に出かける」
- Маши́на зае́хала за́ угол. 「車は角を曲がった(視界から消えた)」
- Когда́ я́ шла́ на рабо́ту, я́ на не́сколько мину́т забежа́ла к подру́ге. 「仕事に行く途中で、わたしは友人のところにちょっと立ち寄った」
из-
意味があるのは次の動詞だけ。
- избежа́ть|избе́гнуть(完) ⇔ избега́ть(不完) 生格・動詞不定形を避ける、まぬがれる
※исхо́д(男性名詞)終了、結末
каса́ться(不完) ⇔ косну́ться(完)生格に触れる
благополу́чно(副詞)無事に・つつがなく・首尾よく・うまく
- Ко́ля избега́ет меня́. 「コーリャはわたしを避けている」
- Ле́ны избега́ют все́. 「レーナはみんなから避けられている」
- Я́ избега́л каса́ться э́той те́мы. 「わたしはこの話題に触れるのを避けていた」
- Я́ избежа́л встре́чи с ни́м. 「わたしはかれと会うのを避けた」
- избежал は完了体動詞だから、「避ける」という行為が完結した、目標を達成したことを意味する。つまり、いささかくどい日本語訳にすると、「避けおおせた」とか「避けられた」とかいう感じだろうか。
- О́н благополу́чно избе́гнул встре́чи с свое́ю хозя́йкой на ле́стнице. 「かれは階段上での女主人との出会いを首尾よく避けた」=「かれは階段で女主人と会うのを首尾よく避けることができた」『罪と罰』
- своею は своей の古形。
на-
意味があるのは次の動詞だけ。
- найти́(完) ⇔ находи́ть(不完) 対格を発見する・認める
- ―(完) ⇔ находи́ться(不完) ある ※所在地を示す動詞。
※нахо́дка(女性名詞)見つけること、見つけたもの・拾得物
※Нахо́дка(女性名詞)ナホートカ(地名)
- Я́ до́лго иска́л клю́ч и наконе́ц нашёл. 「わたしはさんざんキーを探して、ようやく見つけた」
- Я́ до́лго не находи́л ключа́. 「わたしはなかなかキーを見つけられなかった」
- Я́ не нашёл ключа́. 「わたしはキーを見つけられなかった」
- Где́ ты́ нашёл часы́? 「どこで時計を見つけた?」
- Она́ сама́ не нашла́ оши́бки. 「彼女は自分では間違いを見つけられなかった」
- Я́ ка́к-то найду́ тво́й до́м. 「何とかきみの家を見つけるよ」
- Я́ нашёл его́ на дива́не. 「わたしはかれをソファの上に見つけた」=「かれはソファの上にいた」
о- : 「(対象の)周囲をまわる」、「(対象を)避けて通り過ぎる」、表面全体・複数の対象全体に及ぶ移動
- обойти́(完) ⇔ обходи́ть(不完)
- обойти́сь(完) ⇔ обходи́ться(不完) с+造格を扱う
- объе́хать(完) ⇔ объезжа́ть(不完)
- облете́ть(完) ⇔ облета́ть(不完)
- оплы́ть(完) ⇔ оплыва́ть(不完)
- обежа́ть(完) ⇔ обега́ть(不完)
- обвести́(完) ⇔ обводи́ть(不完)
- обвезти́(完) ⇔ обвози́ть(不完)
- обнести́(完) ⇔ обноси́ть(不完)
※необходи́мо(副詞)(述語)動詞不定形することが不可欠だ
※необходи́мость(女性名詞)必要性
※необходи́мый(形容詞)不可欠な・必須の
я́ма(女性名詞)穴
стари́нный(形容詞)古くからの
труба́(女性名詞)管・パイプ、煙突、ラッパ・トランペット
дельфи́н(男性名詞)イルカ(性不問)
ло́дка(女性名詞)小船・ボート
неуда́чно(副詞)下手に・まずく、(失敗する・し損なう)
защи́тник(男性名詞)護る人・守護者・弁護人・バックス・ディフェンダー(男性、性不問)
- Мы́ обходи́ли вокруг о́зера и иска́л удо́бное ме́сто. 「ぼくらは湖の周囲をまわって、手頃な場所を探した」
- Я́ обошёл вокруг до́ма, но никого́ не уви́дел. 「わたしは(その)家のまわりをまわってみたが、誰もいなかった」
- Осторо́жно. Обойди́ я́му. 「気をつけろ。穴を避けろ」
- Никого́ не обойдёт сме́рть. 「死は誰も避けて通らない」=「誰も死は避けられない」
- Ма́ма со мно́й обхо́дится, ка́к с ма́льчиком. 「ママはぼくを子供扱いする」
- Мы́ объе́хали круго́м о́строва на самолёте. 「わたしたちは飛行機で島を一周した」
- Я́ объе́хал все́ стари́нные города́ вокруг Москвы́. 「モスクワ周辺の古い都市にはすべて行きました」
- Во́ро́ны облета́ли вокруг тру́б. 「カラスが煙突のまわりをまわっていた」
- во́роны でも воро́ны でも、どちらでもOK。ただし意味は違う。во́роны は во́рон 「ワタリガラス」の複数。воро́ны は воро́на 「ハイイロガラス」の複数。別にアンケートや意識調査をしたわけでもないが、おそらく во́роны と発音するロシア人の方が多いのではないか。
- Дельфи́ны оплыва́ли на́шу ло́дку. 「イルカはぼくらのボートを避けて泳いでいた」
- Ме́сси неуда́чно обвёл защи́тника. 「メッシはドリブルでディフェンスを抜こうとして失敗した」
- обвести|обводить はサッカー用語では「ドリブルで対格(敵)を抜く」を意味する。
от- : 「遠ざかる・離れる」、「(対象を)しかるべき場所へ送り届ける」
- отойти́(完) ⇔ отходи́ть(不完)
- отъе́хать(完) ⇔ отъезжа́ть(不完)
- отплы́ть(完) ⇔ отплыва́ть(不完)
- отбежа́ть(完) ⇔ отбега́ть(不完)
- отнести́сь(完) ⇔ относи́ться(不完) к+与格に接する・副詞な態度をとる
※отхо́д(男性名詞)出発・出立、離脱・脱却・逸脱
※отноше́ние(中性名詞)態度、関係・仲(複数)
отправля́ться(不完) ⇔ отпра́виться(完)出発する・発車する
кра́й(男性名詞)はじ・はずれ・へり・ふち・すそ、地方
платфо́рма(女性名詞)プラットフォーム
одина́ково(副詞)同様に・同程度に・同じく
отрица́тельно(副詞)否定的に
- Отойди́ от пе́чки. 「暖炉から離れろ」
- Отойди́ от меня́. 「おれから離れろ」≒「あっち行け」
- По́езд отправля́ется, отойди́те от кра́я платфо́рмы. 「列車が発車いたします。ホームの端から離れてください」
- О́н отъе́хал от го́рода. 「かれは町から離れていってしまった」
- Су́дно отплы́ло от бе́рега. 「船が岸を離れた」
- О́н отвёз меня́ на вокза́л на свое́й маши́не. 「かれがぼくを駅まで自分の車で送ってくれた」
- Отнеси́ к нему́ э́ту кни́гу. 「この本かれのところに届けて」
- Отнеси́те, пожа́луйста, э́тот ка́мень от доро́ги. 「あの石を道から・行く手からどけてもらえますか?」
- О́н ко все́м относи́лся одина́ково. 「かれは誰にも同じように接した」
- О́н отрица́тельно отно́сится к на́шему пла́ну. 「かれはわたしたちの計画には否定的だ」
пере- : 対象・ある空間・障害を乗り越える移動
- перейти́(完) ⇔ переходи́ть(不完)
- перее́хать(完) ⇔ переезжа́ть(不完) 引っ越す
- переплы́ть(完) ⇔ переплыва́ть(不完)
- перебежа́ть(完) ⇔ перебега́ть(不完)
- перевести́(完) ⇔ переводи́ть(不完) 対格を訳す
※перехо́д(男性名詞)移ること、旅程・行程、横断歩道
※перево́д(男性名詞)移すこと、翻訳・通訳
※перево́дчик(男性名詞)翻訳・通訳する人(性不問)
светофо́р(男性名詞)交通信号機
то́н(男性名詞)トーン(音・色)
стару́ха(女性名詞)老人(女性)
- Переходи́те у́лицу осторо́жно. Зде́сь не́т светофо́ра. 「道路は気をつけて渡ってください。ここには信号がありませんから」
- Перейди́ мо́ст, и найдёшь напра́во Кре́мль. 「橋を渡れば右手にクレムリンが見えるよ」
- Вдру́г о́н перешёл в серьёзный то́н. 「かれはいきなりまじめな口調に変えた」
- По́езд перее́хал через мо́ст. 「列車は橋を渡った」
- Они́ перее́хали в Москву́. 「かれらはモスクワに引っ越してきた/いった」
- ちなみに、引越しが徒歩で行われても переехать|переезжать を使う。
- Михаи́л переплы́л ре́ку. 「ミハイールは川を泳いで渡った」
- Ты́ переплывёшь Во́лгу? 「きみはヴォルガを泳いで渡れるかい?」
- Мы́ перевели́ о́фис в друго́е зда́ние. 「われわれはオフィスを別の建物に移した」
- Ко́ля перевёл глаза́ с Ли́зы на Ка́тю. 「コーリャは視線をリーザからカーテャに移した」
- Тру́дно переводи́ть с япо́нского языка́. 「日本語の翻訳・通訳をするのは大変だ」
- Переведи́те письмо́ на ру́сский язы́к. 「手紙をロシア語に訳してくれ」
- Ка́тя перенесла́ стару́ху на спине́ через доро́гу. 「カーテャはお婆さんを負ぶって道路を渡らせてやった」
- Перенесём ми́тинг на за́втра? 「ミーティングは明日に(延期)しようか?」
- 厳密に文法上は на завтра という言い方は間違い。завтра は名詞ではなく副詞なので、前置詞と結合できないのだ。が、日常会話ではこの間違った表現が多用されている。
по- : 開始
- пойти́(完) ⇔ ―(不完)
- пое́хать(完) ⇔ ―(不完)
- полете́ть(完) ⇔ ―(不完)
- поплы́ть(完) ⇔ ―(不完)
- побежа́ть(完) ⇔ ―(不完)
- повести́(完) ⇔ ―(不完)
- повезти́(完) ⇔ ―(不完)
- понести́(完) ⇔ ―(不完)
- О́н пошёл. 「かれは歩き出した」
- Тури́сты ме́дленно пошли́ за экскурсово́дом. 「ツーリストたちはガイドの後からゆっくり歩き出した」
- Пошёл до́ждь. 「雨が降り出した」
под- : 「下から上へ」、「(対象の)下へ」、接近
- подойти́(完) ⇔ подходи́ть(不完) 合う・向く・適している
- подъе́хать(完) ⇔ подъезжа́ть(不完)
- подплы́ть(完) ⇔ подплыва́ть(不完)
- подбежа́ть(完) ⇔ подбега́ть(不完)
※подхо́д(男性名詞)接近、やり方・アプローチ
※подходя́щий(形容詞)適切な
※подъе́зд(男性名詞)(マンションなどの)(車で乗り付けられる)玄関口 (подъезд から лестница で各階に上がり、коридор を通って個々の квартира へ)
пру́д(男性名詞)池
НЛО(略語)未確認飛行物体 неопознанный летающий объект。
※読み方は /эн-эл-о́/。もっとも、多くのロシア人が /энло́/ と発音しているように聞こえる。
※英語の UFO と同じく、「空飛ぶ円盤」、「宇宙人の宇宙船」という意味でも用いられる。
- Авто́бус ме́дленно подошёл к остано́вке. 「バスがゆっくりと停留所に近づいた」
- подошёл は完了体動詞だから、常識的には行為が完結し、目的は達成された。つまりバスはもう停留所に停まっているはずである。
- Подойдёт но́чь. 「夜になる」
- Подхо́дит весна́. 「春になろうとしている」
- Э́ти очки́ тебе́ подойду́т. 「このメガネならきみに似合うよ」
- Цена́ не подходи́ла мне́. 「値段はわたしに合わなかった」
- К пруду́ невозмо́жно ни подойти́, ни подъе́хать. 「この池には歩いても車でも近づけない」
- Мы́ подъе́хали на маши́не к подъе́зду. 「われわれは車に乗って玄関に乗り付けた」
- Ло́дка подъе́хала по́д мост. 「ボートが橋の下に入った」
- НЛО подлета́л к Земле́. 「UFOが地球に接近してきていた」
- Ло́дка подплыла́ к бе́регу. 「ボートが接岸した」
- подплыть は完了体動詞だから、「接近する」という行為が目的を達したことを意味する。ゆえに「近づいた」ではなく、「近づくことを終えた」=「着いた」である。
- О́н подвёл свою́ ма́ть к столу́. 「かれは母親を(手を引いて)食卓に連れていった」
- Подвези́ меня́ к теа́тру. 「劇場まで乗せてって」
- О́н подноси́л ло́жку ко рту́ и по́днял глаза́ на меня́. 「かれはスプーンを口に持っていきかけて、目を上げてぼくを見た」
при- : 到着・到達
- прийти́(完) ⇔ приходи́ть(不完)
- прие́хать(完) ⇔ приезжа́ть(不完)
- приплы́ть(完) ⇔ приплыва́ть(不完)
- прибежа́ть(完) ⇔ прибега́ть(不完)
※прихо́д(男性名詞)到着すること、収入
стара́ние(中性名詞)熱意、努力
- Мы́ пришли́ в теа́тр за де́сять мину́т до нача́ла спекта́кля. 「われわれは開始10分前に劇場に着いた」
- Приходи́те ко мне́ в го́сти. 「うちに遊びに来てください」
- Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́. 「食欲は食事の時にやって来る」
- 「食欲は食べているうちに出てくる」ということわざで、「やっているうちに興味が湧いてくる」という意味で用いられる。
- Со́н до́лго не приходи́л ко мне́. 「眠りが長いことわたしにやって来なかった」=「わたしは長いこと寝付けなかった」
- Когда́ Са́ша прие́дет домо́й? 「サーシャはいつ帰宅しますか?」
- Когда́ вы́ прие́хали в Москву́? 「モスクワにはいつお着きですか?」
- О́н прилете́л в Росси́ю ра́но у́тром. 「かれは朝早くロシアに到着した」
- Артём привёл к на́м в го́сти свою́ подру́гу. 「アルテョームはガールフレンドをうちに連れてきた」
- О́н привёл свою́ кома́нду к побе́де. 「かれはチームを勝利に導いた」
- К чему́ э́то приведёт? 「これは何へと導くのだろうか?」=「これはどういう結果をもたらすのだろうか?」「この結果はどうなるだろうか?」
- Все́ его́ стара́ния не привели́ ни к чему́. 「かれの努力もすべて水泡に帰した」
- Ка́тя привезла́ сы́на в шко́лу на маши́не. 「カーテャは息子を車で学校に送り届けた」
- Принеси́ мне́ слова́рь. 「辞書持ってきてくんない?」
- Принеси́ ему́ что́-нибудь пое́сть. 「あいつに何か食べるもの出してやって」
про- : 「通り抜ける(中を貫通)」、「(そばを)通り過ぎる」、「一定時間の間やる」、「一定空間をやり抜く」
- пройти́(完) ⇔ проходи́ть(不完)
- прое́хать(完) ⇔ проезжа́ть(不完)
- проплы́ть(完) ⇔ проплыва́ть(不完)
- пробежа́ть(完) ⇔ пробега́ть(不完)
※прохо́д(男性名詞)通行・通過
※прохо́жий(形容詞)通りがかりの/(名詞)通行人
※прое́зд(男性名詞)(乗り物での)通行、通路・路地
※про́вод(男性名詞)電線、電話線
мимо(前置詞)生格のそばを・脇を(当たったり立ち寄ったりせずに)
но́мер(男性名詞)番号・ナンバー、ホテルの部屋、演目・出し物
нелёгкий(形容詞)лёгкий でない・軽くない・容易でない
годи́на(女性名詞)時・時期(雅語・文語・古語として)
окра́ина(女性名詞)はずれ・へり・はじ、辺境
необъя́тный(形容詞)広大無辺の・無限の・無窮の
скво̀зь(前置詞)対格を通り抜けて
толпа́(女性名詞)群集・人波・人だかり・人ごみ
- Ко́ля прошёл мимо магази́на. 「コーリャは店のそばを通り過ぎた」
- Ко́ля прошёл магази́н. 「コーリャは店を行きすぎてしまった」
- мимо+生格は「そば」を意味し、ゆえに上の文は「店のそばを通っていった」という事実を述べているに過ぎない。これに対し下の文では、言うならば「店」が目的語になっている。つまり、「目的地を行きすぎてしまった」のである。
- Проходи́те. 「お入りください」
- 意味的には «Входите.»、«Заходите.» と同じ。違いはニュアンス。«Проходите.» はおそらく最も一般的。
- Проходи́те вперёд. 「前にお進みください」
- Э́тот но́мер не пройдёт. 「その演目は通らない」=「そうは問屋が卸さない」
- О́н с солда́том прошёл до Побе́ды 「この行進曲は兵士とともに勝利まで」
По доро́гам нелёгких годи́н. 「容易ならぬ時代の道を歩み抜いた」『Прощание славянки』 - От Москвы́ до са́мых до окра́ин, 「モスクワから最果ての地まで」
С ю́жных го́р до се́верных море́й 「南の山々から北の海まで」
Челове́к прохо́дит ка́к хозя́ин 「人は主人として行く」
Необъя́тной Ро́дины свое́й. 「無窮の母国の主人として」『Марш о родине』 - Я́ чита́ла кни́гу и прое́хала свою́ остано́вку. 「わたしは本を読んでいて停留所を乗り過ごしてしまった」
- Ла́сточки пролете́ли над голово́й. 「ツバメが頭上を飛びすぎていった」
- Ми́тя проплы́л ты́сячу ме́тров за де́сять мину́т. 「ミーテャは1000メートルを10分で泳ぎきった」
- ちなみに2015年7月30日時点での世界記録は、800m で7分半(1000m という種目はない)。
- О́н пробежи́т де́сять ты́сяч ме́тров за три́дцать мину́т. 「かれは(かれなら)10 000 メートルを30分で走れるはずだ」
- ちなみに2015年7月30日時点での世界記録は26分強。
- Лёша с трудо́м провёл маши́ну скво̀зь толпу́. 「リョーシャは車を操って何とか人ごみを抜けた」
- Пронеси́ чемода́н до вокза́ла. 「駅までトランク運んで」
про-+из-
意味があるのは次の動詞だけ。
- произойти́(完) ⇔ происходи́ть(不完) 起こる・発生する
- произвести́(完) ⇔ производи́ть(不完) 対格をおこなう、対格を生産する
- произнести́(完) ⇔ произноси́ть(不完) 対格を発音する
※произведе́ние(中性名詞)産物、芸術の創作物(小説・絵・曲など)
※производи́тель(男性名詞)メーカー
※произво́дство(中性名詞)実行・施行、製造・生産、製造業
※произво́дственный(形容詞)生産の
※произноше́ние(中性名詞)発音
пожа́р(男性名詞)火事
осо́бенный(形容詞)特別な・風変わりな・他と違う
пра́вильно(副詞)правило(規則)に則って
зву́к(男性名詞)音
- Что́ происхо́дит? 「何が起こっているの?」
- Где́-то происходи́л пожа́р. 「どこかで火事が起こっていた」
- Та́м ничего́ осо́бенного не произошло́. 「そこでは特別なことは何も起こらなかった」
- Сейча́с о́н произво́дит о́пыт. 「いまかれは実験をしている」
- Та́м производи́ли ремо́нт доро́ги. 「あそこで道路工事(修理)をしていた」
- Тру́дно пра́вильно произноси́ть мя́гкий зву́к. 「軟音を正しく発音するのは難しい」
- О́н не произнёс ни сло́ва. 「かれは一言も発しなかった」
раз- : 分裂・分割・分配、「あちこちへ・方々に・バラバラに」
意味があるのは -вести́|-води́ть、-везти́|-вози́ть、-нести́|-носи́ть のみ。
судьба́(女性名詞)運命
почтальо́н(男性名詞)郵便配達人(性不問)
- Судьба́ и́х развела́. 「運命がかれらを引き離した」
- Учи́тели разво́дят|разво́зят дете́й по дома́м. 「先生が子供たちを家に送り届けている」
- разводят と развозят で頭の中のイメージをきちんと描き分けられるだろうか。
разводят の場合、もとになっているのが вести|водить だから、あくまでも「連れていく」である。おそらくは子供たちを金魚の糞よろしくゾロゾロと引き連れて、各家庭まで歩いていくのだろう。幼い子ややんちゃな子の場合は手をつないでいるかもしれない。
развозят の場合、もとになっているのが везти|возить だから、あくまでも「乗り物で運ぶ」である。おそらくはスクールバスか何かで送り届けているのだろう。もっともこの場合、先生自身が運転手になっているとは限らない。
- разводят と развозят で頭の中のイメージをきちんと描き分けられるだろうか。
- Почтальо́н разноси́л пи́сьма. 「郵便配達人が手紙を配達していた」
раз- -ся : 「あちこちへ・方々に・バラバラに」
- разойти́сь(完) ⇔ расходи́ться(不完)
- разъе́хаться(完) ⇔ разъезжа́ться(不完)
- расплы́ться(完) ⇔ расплыва́ться(不完)
- разбежа́ться(完) ⇔ разбега́ться(不完)
- развести́сь(完) ⇔ разводи́ться(不完) 離婚する
※расхо́д(男性名詞)支出・出費(複数)
※разво́д(男性名詞)離婚
кани́кулы(複数名詞)(春休み・夏休み・冬休みなどの)長期休暇
- Соба́ки разошли́сь в ра́зные сто́роны. 「イヌはそれぞれの方向に散っていった」
- Мы́ разошли́сь у две́ри. 「わたしたちはドアのところで別れました」
- Я́ разошёлся с жено́й. 「妻とは別れました」
- Мы́ с И́горем разошли́сь по э́тому вопро́су. 「この問題に関してわたしとイーゴリとで意見が違います」
- По̀сле экза́менов мы́ разъе́хались на кани́кулы. 「試験の後、われわれは休暇で(それぞれの思い思いの場所へ)散っていった」
- Пошёл си́льный до́ждь, и все́ сра́зу разбежа́лись. 「激しい雨が降り始めたので、みんなすぐに散っていった」
- Ма́ша развела́сь с му́жем. 「マーシャは夫と離婚した」
с- : 表面からの離脱・除去、下方への移動
- сойти́(完) ⇔ сходи́ть(不完)
- съе́хать(完) ⇔ съезжа́ть(不完)
- сплы́ть(完) ⇔ сплыва́ть(不完)
- сбежа́ть(完) ⇔ сбега́ть(不完)
※съе́зд(男性名詞)集合、大会(党・労組・学会などの)
※сво́д(男性名詞)全書、丸天井・ドーム屋根
кра́ска(女性名詞)塗料・ペンキ・絵の具・インク(カラーの)
- Пе́тя легко́ сошёл по ле́стнице. 「ペーテャは軽々と階段を降りた」
- Я́ сойду́ на сле́дующей остано́вке. 「わたしは次の停留所で降ります」
- Кра́ска сошла́ от вре́мени. 「ペンキが古くなって剥がれ落ちた」
- 原因を示す от+生格。
- Я́ сошла́ с ума́. 「わたしは理性から離れた」=「発狂した」
- О́н съе́хал на маши́не с горы́. 「かれは車で山をくだった」
- Слеза́ сбежа́ла по его́ щеке́. 「涙がかれの頬を流れ落ちた」
- Ли́за свела́ ба́бушку с ле́стницы. 「リーザは階段から祖母を降ろした」=「リーザは祖母に手を貸して階段を降りさせてやった」
- Снеси́ чемода́н на пе́рвый эта́ж. 「トランクを一階に下ろして」
с- : 一回の往復(行って帰ってくる)
- сходи́ть(完) ⇔ ―(不完)
- съе́здить(完) ⇔ ―(不完)
- слета́ть(完) ⇔ ―(不完)
- спла́вать(完) ⇔ ―(不完)
- сбе́гать(完) ⇔ ―(不完)
- своди́ть(完) ⇔ ―(不完)
- свози́ть(完) ⇔ ―(不完)
- сноси́ть(完) ⇔ ―(不完)
- Я́ бы́стро схожу́ в магази́н. 「急いで店まで行ってきます」
- Ле́том я́ съе́здил к дру́гу в Санкт-Петербу́рг. 「この夏サンクトの友人のところに行ってきました」
с- -ся : 多方面から一点への集合
- Гора́ с горо́й не схо́дится, а челове́к с челове́ком сойдётся. 「山は山と出会うことはないが、人は人と出会う」
- 乱暴に言うと、сходится が不完了体なのは「事実確認」。「そんな事実はない」というニュアンス。他方 сойдётся が完了体なのは「話者・筆者の確信」。「こうなるはずだ」を表す。
у- : 「去る」、離脱・退去(出発)
- уйти́(完) ⇔ уходи́ть(不完)
- уе́хать(完) ⇔ уезжа́ть(不完)
- уплы́ть(完) ⇔ уплыва́ть(不完)
- убежа́ть(完) ⇔ убега́ть(不完)
※ухо́д(男性名詞)去ること
москви́ч(男性名詞)モスクワっ子(男性、性不問)
крыло́(中性名詞)翼
ту́ча(女性名詞)雨雲・黒雲、暗雲
сторона́(女性名詞)方向・方角、わき・側面
ды́мный(形容詞)ды́м(煙)の
ваго́н(男性名詞)(列車の)一車輌
фро́нт(男性名詞)(軍事用語)前線・〜戦線
шля́па(女性名詞)帽子(つばのあるもの。ロシアでは普通かぶる人はいない)
- Я́ ско́ро ухожу́. 「そろそろお暇します」
- Ухо́дит по́езд. 「列車が去っていく」
- О́н ушёл на рабо́ту. 「かれは仕事に行きました(だからもう家にいません)」
- О́н куда́-то ушёл. 「かれはどこかに行ってしまった」
- Ле́том мно́го москвиче́й уезжа́ют на да́чу. 「夏は多くのモスクワっ子がダーチャに行きます」
- Мы́ за́втра уезжа́ем в Росси́ю. 「わたしたちは明日ロシアに発ちます」
- О́н уе́хал в Росси́ю на неде́лю. 「かれはロシアに一週間の予定で出かけた」
- Самолёт улета́ет на Украи́ну. 「飛行機がウクライナに飛んでいく」
- Улете́ло вре́мя. 「時が飛び去った」
- «Улета́й на кры́льях ветра́» 「風の翼に乗って飛んでゆけ」『イーゴリ公』
- Убега́ли чёрные ту́чи. 「黒雲が走り去っていった」
- Она́ убежа́ла и́з дому. 「彼女は家出した」
- О́н уводи́л разгово́р на сто́рону. 「かれは話をそらそうとした」
- О́н увёл|увёз дете́й домо́й. 「かれは子供たちを自宅に連れていった」
- С ни́м отцо́в на́ших в ды́мных ваго́нах 「この行進曲とともに 煙たい車輌に乗った我らの父を」
Поезда́ увози́ли на фро́нт. 「列車が前線へと連れ去っていった」『Прощание славянки』 - Са́ша унёс с собо́й слова́рь. 「サーシャが辞書を持ち去った」
- Сме́рть от на́с унесла́ до́чь. 「死がわたしたちから娘を奪い去っていった」
- У меня́ ве́тром унесло́ шля́пу. 「風に帽子を飛ばされた」
- これはかなり変な文法。1) 主語がない、2) 述語動詞が三人称単数中性。このような文については、いずれ改めて学ぼう。