Е31:II 式 11
обрати́ть(完)
⇔ обраща́ть(不完) 変化形式は I 式規則変化
- 対格を向ける
※обраще́ние(中性名詞)向けること・向くこと、応対・態度・マナー、訴え・アピール
主語 | 現在形 | 過去形 | 命令形 | |
---|---|---|---|---|
я | 男 | обращу́ | обрати́л | |
女 | обрати́ла | |||
ты | 男 | обрати́шь | обрати́л | обрати́ |
女 | обрати́ла | |||
он | 男性名詞 | обрати́т | обрати́л | ||
она | 女性名詞 | обрати́ла | |||
оно | 中性名詞 | обрати́ло | |||
мы | обрати́м | обрати́ли | ||
вы | обрати́те | обрати́те | ||
они | 名詞の複数形 | обратя́т |
обрати́ться(完) ⇔ обраща́ться(不完) ※不完は I 式規則変化
- 向く(視線や顔を向ける)
- 話しかける・問いかける・質問する・相談する・お願いする
Са́ня(男性名詞/女性名詞)男性名 Алекса́ндр、女性名 Алекса́ндра その他の省略形
Лю́да(女性名詞)女性名 Людми́ла の省略形
про́сьба(女性名詞)お願い
предложе́ние(中性名詞)提案
тре́бование(中性名詞)要求
мили́ция(女性名詞)民警 ※ソ連時代の警察(いまでもロシア人はロシア警察のことをこう呼ぶ)
- Обрати́те внима́ние на него́. 「かれに注意しなさい」
- Са́ня обрати́л лицо́ в окно́. = Са́ня обрати́лся лицо́м в окно́. 「サーニャは顔を窓に向けた」 ≒ Са́ня обрати́лся в окно́. 「サーニャは窓を向いた」
- Ива́н обрати́лся к Лю́де. 「イヴァンはリューダに向き直った/話しかけた/呼びかけた」
- その他、обратиться|обращаться は実に多義的で、以下のような意味でも用いられる。そのため、これだけの文では文意は決定できない。
- Ива́н обрати́лся к Лю́де. ≒ Ива́н обрати́лся к Лю́де лицо́м. 「イヴァンはリューダに顔を向けた」
- Ива́н обрати́лся к Лю́де. ≒ Ива́н обрати́лся к Лю́де с про́сьбой. 「イヴァンはリューダにお願いをした」
- Ива́н обрати́лся к Лю́де. ≒ Ива́н обрати́лся к Лю́де с вопро́сом. 「イヴァンはリューダに質問をした」
- Ива́н обрати́лся к Лю́де. ≒ Ива́н обрати́лся к Лю́де с предложе́нием. 「イヴァンはリューダに提案をした」
- Ива́н обрати́лся к Лю́де. ≒ Ива́н обрати́лся к Лю́де с тре́бованием. 「イヴァンはリューダに要求をした」
- Ива́н обрати́лся к Лю́де. ≒ Ива́н обрати́лся к Лю́де за по́мощью. 「イヴァンはリューダに助けを求めた」
- Ива́н обрати́лся к Лю́де. ≒ Ива́н обрати́лся к Лю́де за сове́том. 「イヴァンはリューダに助言を求めた」
- Ива́н обрати́лся к Лю́де. ≒ Ива́н обрати́лся к Лю́де за подде́ржкой. 「イヴァンはリューダに支持を求めた」
- Обрати́сь в мили́цию. 「警察に行けよ」
- Мне́ не́ к кому обрати́ться. 「ぼくには相談できる・お願いできる・頼れる人がいない」
- не к кому は к + некого「動詞不定形できる人がいない」。некого と結合する前置詞は не- と -кого の間に置かれるので、この語順になる。
останови́ть(完)
⇔ остана́вливать(不完) ※変化形式は I 式規則変化
- 対格を止める
※остано́вка(女性名詞)止めること・止まること、停留所
主語 | 現在形 | 過去形 | 命令形 | |
---|---|---|---|---|
я | 男 | остановлю́ | останови́л | |
女 | останови́ла | |||
ты | 男 | остано́вишь | останови́л | останови́ |
女 | останови́ла | |||
он | 男性名詞 | остано́вит | останови́л | ||
она | 女性名詞 | останови́ла | |||
оно | 中性名詞 | останови́ло | |||
мы | остано́вим | останови́ли | ||
вы | остано́вите | останови́те | ||
они | 名詞の複数形 | остано́вят |
- Она́ останови́ла маши́ну перед до́мом. 「彼女は家の前で車を停めた」
- Влади́мир останови́л глаза́ на соба́ку. 「ヴラディーミルは犬に目を留めた」
- Останови́ его́. 「やつを止めろ」
останови́ться(完) ⇔ остана́вливаться(不完) ※不完は I 式規則変化
- 止まる
- 泊まる
гости́ница(女性名詞)ホテル
- Маши́на останови́лась перед до́мом. 「車は家の前で停まった」
- Я́ останови́лся на углу́ у́лицы. 「わたしは曲がり角で立ち止まった」
- Авто́бус зде́сь не остана́вливается. 「バスはここに停車しません」
- На чём мы́ останови́лись? 「何の上でわたしたちは止まりましたっけ?」=「どこまで話したっけ?/この前は交渉・仕事・授業・その他はどこまで進みましたっけ?」
- Во Владивосто́ке я́ остана́вливаюсь у дру́га. 「ウラジオでは友人宅に泊まる(ことにしている)」
- Я́ бу́ду остана́вливаться в Москве́ в гости́нице Славя́нской. 「モスクワではスラヴャンスカヤ・ホテルに泊まるつもりです」
отве́тить(完)
⇔ отвеча́ть(不完) 変化形式は I 式規則変化
- 与格(人)・на+対格(もの)に答える
※отве́т(男性名詞)答え
※отве́тственный(形容詞)責任ある
※отве́тственность(女性名詞)責任
主語 | 現在形 | 過去形 | 命令形 | |
---|---|---|---|---|
я | 男 | отве́чу | отве́тил | |
女 | отве́тила | |||
ты | 男 | отве́тишь | отве́тил | отве́ть |
女 | отве́тила | |||
он | 男性名詞 | отве́тит | отве́тил | ||
она | 女性名詞 | отве́тила | |||
оно | 中性名詞 | отве́тило | |||
мы | отве́тим | отве́тили | ||
вы | отве́тите | отве́тьте | ||
они | 名詞の複数形 | отве́тят |
Наста́ша(女性名詞)女性名 Анастаси́я の省略形
улы́бка(女性名詞)笑い ※微笑み、苦笑い、薄笑いのたぐい。
Да́ша(女性名詞)女性名 Да́рья の省略形
- Отве́ть ему́. 「あいつに答えてやれよ」
- О́н всегда́ мне́ отвеча́ет сра́зу. 「かれはいつもすぐに返事をくれる」
- Сра́зу отве́тьте мне́ на письмо́. 「すぐに返信ください」
- А́ня отве́тила на вопро́с вопро́сом. 「アーニャは質問に質問で答えた」
- Наста́ша отве́тила ему́ улы́бкой. 「ナスターシャはかれに微笑みで答えた=微笑みを返した」
- То́лько о́н отве́тит на э́тот вопро́с. 「かれだけがこの問題に答えることができる」
- 完了体の特殊用法。話者・筆者の確信「〜であるはずだ」を示す。
- Да́ша не отве́тила, почему́ изуча́ет япо́нский язы́к. 「なぜ日本語を学んでいるのか、ダーシャは答えてくれなかった」
- Я́ ка́к-нибудь отве́чу. 「何とかして答えよう」
- Я́ ка́к-то отве́тил. 「何とか答えた」
- Я́ отве́чу. 「わたしが答えます」