ロシア語講座:初級

Б07:その他の表現

その他、種々雑多な日常会話表現を紹介しておこう。脈絡がないが。

Да́.
 「はい」。英語の Yes。
Не́т.
 「いいえ」。英語の No。
Я́ не говорю́ по-ру́сски. /я́ ни гаварю́ пару́ски/
 「わたしはロシア語を話せません」。
По-англи́йски. /паангли́йски/
 これに пожа́луйста をつければ、「英語でお願いします」。пожа́луйста の位置は、前、後、どちらでも可。
 ちなみに「日本語で」は по-япо́нски /паипо́нски/ だが、日本語を話せるロシア人などまずいないので、«По-япо́нски, пожа́луйста.» と言っても無意味だろう。
Ещё ра́з /ищё ра́с/
 直訳すれば「もう一度」。これに пожа́луйста を加えて «Ещё ра́з, пожа́луйста.» とか言えば、相手に行動や発言を繰り返してもらう要請の言葉になる。相手のロシア語が聞き取れなかった場合にはこれを使おう。
Прия́тного аппети́та. /прия́тнава апети́та/
 フランス語の Bon appétit.。これから食事を始めようという人、あるいはすでに食事中の人に対してかける言葉である。日本語にも英語にも、これに相当する表現は存在しない。言っておくが、日本語の「どうぞ召し上がれ」でも、ましてや「いただきます」でもない。自分が食事を用意したか、自分が食事を取とろうとしているか、といったことは無関係。あくまでも相手が食事を取ろうとしている/取っているか否か。
Бу́дьте добры́. /бу́тте дабры́/
 人にお願いをする際に用いる「どうか」。«Пожа́луйста.» よりも丁寧な言い方。
 問題は、相手次第で言い方が微妙に変わる。вы と ты との使い分けはもう大丈夫だろうか。
  • вы に対して : Бу́дьте добры́.
  • ты に対して
    • 男性に対して : Бу́дь до́бр. /бу́ть до́бр/
    • 女性に対して : Бу́дь добра́. /бу́ть дабра́/
このような面倒臭さを考えると、«Пожа́луйста.» だけ覚えておけばいい。もっとも、言われた場合には理解できないと困るが。
Бу́дьте здоро́вы. /бу́тте здаро́вы/
 くしゃみをした人に対してかける言葉であり、日本語の「お大事に」に相当する。
 別れの言葉としても用いられるが、その場合もやはり「お大事に」。つまり相手の健康を気遣っている場合にのみ使える。そういう意味では、あまり使う機会はないはずだ。
 さらに、これにも相手による違いがある。
  • вы に対して : Бу́дьте здоро́вы.
  • ты に対して
    • 男性に対して : Бу́дь здоро́в. /бу́ть здаро́ф/
    • 女性に対して : Бу́дь здоро́ва. /бу́ть здаро́ва/
С Но́вым го́дом. /с но́вым го́дам/
 「新年おめでとう = あけましておめでとう」。
С днём рожде́ния. /з днём ражде́ния/
 「誕生日おめでとう」。здн という子音の3連続がかなり発音しづらい。
С прие́здом. /с прие́здам/
 直訳すると「(乗り物による)到着おめでとう」であるが、これすなわち「ようこそ」である。祝福、あるいはねぎらいの言葉である。使える状況がかなり特殊で、空港、港、駅などで人を出迎えた際に、到着を祝福して、あるいは道中をねぎらってかける言葉。そういう意味では、日本語の「ようこそ」とは使い方が違う。
Добро́ пожа́ловать.
 こちらこそ「ようこそ」だが、少々堅苦しく、わかりやすく言えば外国の代表団を迎えた時などに使う。たとえば友人に使うような言葉ではない。もっとも、初めて日本に来たロシア人に対して、いささか冗談めかして使うことは可能。
 ちなみに、それゆえに、自宅に遊びに来た友人・知人に「ようこそ」、「よくいらっしゃいました」と言う場合には、どちらも使えない(Добро́ пожа́ловать. は堅すぎるし、С прие́здом. は感謝・歓迎ではなく祝福でニュアンスがまるで違う)。その場合には、Ра́д ва́с ви́деть. など、全然関係のない、しかしその場に相応しい別の表現を使う。
Молодо́й челове́к. | Де́вушка.
 直訳をすると、「若い人」と「娘」。しかしこれらの言葉は、その本来の意味を離れて、見知らぬ人にかける呼びかけとして一般的に用いられている。すなわち、道端で見知らぬ人に、あるいはレストランでウェイターやウェイトレスに、あるいは飛行機でフライト・アテンダントに、あるいはお店で店員に、相手が男であれば Молодой человек. と、女性であれば Девушка. と、その年齢にかかわらずこう呼びかける。
乾杯!
 ロシア語の乾杯の音頭は、日本語の「乾杯!」のように定型句となっていないので、その場に応じて種々の表現を使い分けなければならない。その意味では、ロシア語がある程度できるようにならないと適切な乾杯の音頭がとれない。
 よく使われる表現としては、За здоро́вье.「健康のために」、За дру́жбу.「友情のために」、За встре́чу.「出会いのために」などがある。単純に За ва́с.「あなた(方)のために」でもいい。За прису́тствующих зде́сь да́м.「ここにご同席のご婦人方のために」なども、ロシア人は平気で口にする(もちろん女性が言うセリフではない)。
万歳!
 決まった言い方は存在しない。これこそ文法がわかっていないと言えない。強いて挙げるなら、Ура́! だろうか。ただし使い方が適切でないとおかしなことになる。

▲ページのトップにもどる▲

最終更新日 28 02 2015

Copyright © Подгорный (Podgornyy). Все права защищены с 7 11 2008 г.

ロシア学事始
ロシア語講座
初級
inserted by FC2 system