Б04:時候のあいさつ
お元気ですか?
- Ка́к дела́?
- もっともいろいろな場面で使うことのできるフレーズ。
厳密に言えば、仕事、家庭状況、趣味などさまざまな事柄や状況を漠然と尋ねる言い方であるから、これに対する応答はいろいろあり得る。
もう少し細かい話をすると、このフレーズは次のような言い方を省略したものである。- Ка́к ва́ши дела́?
- Ка́к твои́ дела́?
- Ка́к ва́ши дела́?
- Ка́к дела́?
- Что́ но́вого? /што́ но́вава/
- 上の «Ка́к дела́?» と並んでポピュラーな表現。もっとも、基本的にはある程度以上親しい相手に対して用いる。どちらかと言えば若者言葉。
発音がかなり変なので、要注意。 - Ка́к здоро́вье? /здаро́вье/
- 健康を問うフレーズ。もちろん日本語の「お元気ですか?」と同じく、字義通りに相手の健康を気遣っているわけではない。漠然と「調子はどう?」である。
このフレーズも、«Ка́к дела́?» 同様の問題がある。- Ка́к ва́ше здоро́вье?
- Ка́к твоё здоро́вье?
- Ка́к ва́ше здоро́вье?
- Ка́к здоро́вье?
- Ка́к (вы́) живёте?/Ка́к (ты́) живёшь?
- Ка́к (вы́) пожива́ете?/Ка́к (ты́) пожива́ешь?
- このふたつは、вы と ты との使い分けに加えて、動詞の語尾変化(人称変化)がからんでいるので、いささか覚えるのが厄介だ。とりあえず文法を理解するまでは、聞いたらわかる、というレベルでいいだろう。
おかげさまで
大雑把に、上から下へ、だんだんと悪くなっていく。
- Прекра́сно.
- 「素晴らしい」。付け加えることはない。
- Хорошо́.
- 「良い」。3つの子音は、いずれも日本語には存在しない音である。
- Всё в поря́дке. /фсё ф парятке/
- 必ずしも「お元気?」に対する応えとしてばかり使われるわけではなく、「万事OK」的に普通に使われる。
- Норма́льно.
- 「順調に」。個人的には、一番多く耳にする応え。
ただし発音には注意しておきたい。言うまでもなくこの単語は英語の "normal"(ノーマル)からつくられた。だからと英語の発音に引きずられる人がかなりいる。あくまでも「ロシア語らしく」発音するようにしよう。あえてカタカナ表記しておくと、「ナルマーリナ」である。 - Непло́хо.
- 「悪くない」。日本語の「悪くない」と同じく、ほぼ「良い」という意味で使われる。
- Ничего́. /ничиво/
- 直訳すると「何もない」で、「まあまあ」とか「そこそこ」といったニュアンスだろうか。
発音が特殊。 - Ни хорошо́, ни пло́хо.
- 「良くも悪くもない」。文字通り。
- Ничего́ но́вого.
- «Что нового?» に対して「何も新しいことはない」。
- Всё по-пре́жнему. /фсё папре́жниму/
- Всё по-ста́рому. /фсё паста́раму/
- 「すべて以前どおり」、「すべて昔どおり」。「相変わらず」みたいな感じで、「良い」場合にはあまり使わないと思う。
発音について1点。最後の -у という母音の発音を忘れる日本人が多い。これでは文法上わけがわからない。お尻の -у の発音を意識しよう。 - Та́к себе́.
- 「あまり良くない」。
- Нева́жно.
- 「良くない」。
- Пло́хо.
- 「悪い」。
プラス・アルファ
現実の会話では、これだけで終わるのはかなり素っ気ない。日本語で考えてみよう。
「やあ、山田くん。元気?」
「おや、鈴木さん。おかげさまで。鈴木さんはどうですか?」
「いやあ、最近うちのやつが風邪引いちゃってね」
「それは大変ですね。お食事とかちゃんと摂ってます?」
ロシア語にも、やはりある程度の定型が存在する。特に「お元気?」と聞かれてどう応えるか、については、次のようなことが言える。
- 上掲の「おかげさまで」から、いずれか。
- ただし「悪い」や「良くない」など、否定的な返事の場合は、「残念ながら」を加えると良い。
- この時、「ありがとう」を加えるとより良い。
- 最後に、「で、あなたは?」を加える。
このうち「ありがとう」については別途詳述するので、それ以外の表現について見ておこう。
- К сожале́нию,
- 「残念ながら」。上掲の「悪い」だの「良くない」といった言葉の前に置く。いささか発音しづらい。
これについては、なくても構わない。特に、親しい相手にこのフレーズを使うと、いささか他人行儀と言うか形式的なニュアンスになるだろう。逆に、年上相手の場合は、個人的には必須だと思っている。 - で、あなたは?
- たとえば英語では、"And you?" でほぼすべてが済む。ところがロシア語では、どういう問いに対して応えるか、によって表現が異なってくる。下に図示してみよう。
- Ка́к ва́ши дела́? ⇒ А ва́ши?
- Ка́к твои́ дела́? ⇒ А твои́?
- Ка́к дела́? ⇒ А ва́ши? | А твои́? | А у ва́с | А у тебя́?
- Что́ но́вого? ⇒ А у ва́с | А у тебя́?
- Ка́к ва́ше здоро́вье? ⇒ А ва́ше?
- Ка́к твоё здоро́вье? ⇒ А твоё?
- Ка́к здоро́вье? ⇒ А ва́ше? | А твоё? | А у ва́с | А у тебя́?
- Ка́к (вы́) живёте?/Ка́к (вы́) пожива́ете? ⇒ А вы́?
- Ка́к (ты́) живёшь?/Ка́к (ты́) пожива́ешь? ⇒ А ты́?