ロシア・ソ連の国歌

Государственный гимн СССР
ソヴィエト連邦国歌

作曲:アレクサンドル・アレクサンドロフ музыка Александра Васильевича Александрова

старый текст
旧歌詞 (1943年)

作詞:セルゲイ・ミハルコーフ & エリ=レギスタン слова Сергея Владимировича Михалкова и Эль-Регистан (Габриэля Аркадьевича Урекляна)

Сою́з неруши́мый респу́блик свобо́дных
Сплоти́ла наве́ки вели́кая Ру́сь.
Да здра́вствует со́зданный во́лей наро́дов,
Еди́ный, могу́чий Сове́тский Сою́з!

Сла́вься Оте́чество на́ше свобо́дное,
Дру́жбы наро́дов надёжный опло́т!
Зна́мя сове́тское, зна́мя наро́дное
Пу́сть от побе́ды к побе́де ведёт!

Сквозь гро́зы сия́ло на́м со́лнце свобо́ды,
И Ле́нин вели́кий на́м пу́ть озари́л.
На́с вы́растил Ста́лин ─ на ве́рность наро́ду,
На тру́д и на по́двиги на́с вдохнови́л.

Сла́вься Оте́чество на́ше свобо́дное,
Сча́стья наро́дов надёжный опло́т!
Зна́мя сове́тское, зна́мя наро́дное
Пу́сть от побе́ды к побе́де ведёт!

Мы́ а́рмию на́шу расти́ли в сраже́ньях.
Захва́тчиков по́длых с доро́ги сметём!
Мы́ в би́твах реша́ем судьбу́ поколе́ний,
Мы́ к сла́ве Отчи́зну свою́ поведём!

Сла́вься Оте́чество на́ше свобо́дное,
Сла́вы наро́дов надёжный опло́т!
Зна́мя сове́тское, зна́мя наро́дное
Пу́сть от побе́ды к побе́де ведёт!

自由な諸共和国の崩れざる同盟を
永遠に結束させたは偉大なるルーシ
諸人民の意志によりつくられし
統一された力強きソヴィエト連邦万歳!

栄えあれ 我らが自由な祖国に
諸人民の友情の堅固な砦に
ソヴィエトの旗 人民の旗を
勝利から勝利へと導け

雷雨を裂いて自由の太陽が降り注ぐ
偉大なるレーニンが我らに道を照らした
人民への信頼へと我らをスターリンが育てた
労働と英雄的行為へと我らを奮い立たせた

栄えあれ 我らが自由な祖国に
諸人民の幸福の堅固な砦に
ソヴィエトの旗 人民の旗を
勝利から勝利へと導け

我らは戦いの中で我らの軍を育てた
卑劣な侵略者を行く手から一掃する
我らは戦闘の中で末代の運命を決する
我らの祖国を栄光へと導く

栄えあれ 我らが自由な祖国に
諸人民の栄光の堅固な砦に
ソヴィエトの旗 人民の旗を
勝利から勝利へと導け

новый текст
新歌詞 (1977年)

作詞:セルゲイ・ミハルコーフ & エリ=レギスタン слова Сергея Владимировича Михалкова и Эль-Регистан (Габриэля Аркадьевича Урекляна)

Сою́з неруши́мый респу́блик свобо́дных
Сплоти́ла наве́ки вели́кая Ру́сь.
Да здра́вствует со́зданный во́лей наро́дов,
Еди́ный, могу́чий Сове́тский Сою́з!

Сла́вься Оте́чество на́ше свобо́дное,
Дру́жбы наро́дов надёжный опло́т!
Па́ртия Ле́нина ─ си́ла наро́дная
На́с к торжеству́ коммуни́зма ведёт!

Сквозь гро́зы сия́ло на́м со́лнце свобо́ды,
И Ле́нин вели́кий на́м пу́ть озари́л:
На пра́вое де́ло о́н по́днял наро́ды,
На тру́д и на по́двиги на́с вдохнови́л.

В побе́де бессме́ртных иде́й коммуни́зма
Мы́ ви́дим гряду́щее на́шей страны́,
И Кра́сному зна́мени сла́вной Отчи́зны
Мы́ бу́дем всегда́ беззаве́тно верны́!

自由な諸共和国の崩れざる同盟を
永遠に結束させたは偉大なるルーシ
諸人民の意志によりつくられし
統一された力強きソヴィエト連邦万歳!

栄えあれ 我らが自由な祖国に
諸人民の友情の堅固な砦に
レーニンの党 人民の力が
我らを共産主義の勝利へと導く

雷雨を裂いて自由の太陽が降り注ぐ
偉大なるレーニンが我らに道を照らした
正しき業へと人民を引き上げた
労働と英雄的行為へと我らを奮い立たせた

不滅の共産主義思想の勝利の中に
我らは我が国の未来を見る
栄えある祖国の赤旗を
我らは常に献身的に信じる!

 大祖国戦争の最中、スターリンはそれまで国歌だった『インターナショナル』を廃して新たに国歌をつくることを決める。ひとつには戦争遂行のためには『インターナショナル』が標榜するインターナショナリズムよりも国民のナショナリズムに訴える必要があったからであり、もうひとつにはブルジョワ国家であるアメリカ・イギリスと同盟した以上『インターナショナル』は少々都合が悪いということだったのだろう。

 1943年『ソヴィエト連邦国歌』がつくられる(法的に正式に国歌となったのは1944年)。
 メロディは、すでに1939年にアレクサンドロフが書いた『ボリシェヴィキー党歌 Гимн партии большевиков (Gimn partii bol'shevikov)』に手を加えたもの(若干アレンジが違う程度)。
 歌詞はミハルコーフとエリ=レギスタンが新たに書き下ろした。ちなみにサビの部分は、1番、2番、3番で1単語だけ違っている(間違い探しみたいなもんだ)。

 1956年、スターリン批判。すでにその前年の1955年から、スターリンを賛美した一節のある『ソヴィエト連邦国歌』の歌詞を歌わなくなり、以後事実上歌詞のない状態が続いた。
 ただし、法律でこの歌詞が廃止されたわけではない。厳密に法的に言うと、この歌詞は1977年まで国歌であり続けた。

 1977年、新憲法制定にあわせて、新しい歌詞(旧歌詞を修正したもの)がつくられる(メロディはそのまま)。作詞は旧歌詞を作詞したミハルコーフ。エリ=レギスタンはすでに死んでいた。

Midi音源について

 原則として Г. В. Калашников. Гимны России. М., 2006 所収の楽譜に従ったが、都合により多少アレンジを加えたところもある。
 作成は Studio ftn Score Editor による。フリーで提供してくださっている作者様(Studio ftn)には、この場を借りてお礼申し上げる。
 この音楽ファイルや演奏について何か問題があれば、わたしが音楽には素人であること(楽譜の読み方も知らない)、このソフトの使い方に習熟していないこと、音楽ファイルについては何も知らないこと、等によるものであり、Г. В. Калашников. Гимны России や Studio ftn Score Editor とは基本的に無関係である。

 この曲は、最後「-низма ведёт!」の部分のメロディが、1番・2番と3番とでまったく異なる。あまりに長くなるので、ここでは3番(つまりは曲を終わらせる形)を使っている。

 gimn_sssr.mid

▲ページのトップにもどる▲

最終更新日 17 01 2013

Copyright © Подгорный (Podgornyy). Все права защищены с 7 11 2008 г.

ロシア学事始
ロシア・ソ連のシンボル
ロシア・ソ連の国歌
inserted by FC2 system