Е34:II 式 14
серди́ться(不完) ⇔ рассерди́ться(完)
- 怒る ※怒る対象は на+対格
主語 | 現在形 | 過去形 | 命令形 | |
---|---|---|---|---|
я | 男 | сержу́сь | серди́лся | |
女 | серди́лась | |||
ты | 男 | се́рдишься | серди́лся | серди́сь |
女 | серди́лась | |||
он | 男性名詞 | се́рдится | серди́лся | ||
она | 女性名詞 | серди́лась | |||
оно | 中性名詞 | серди́лось | |||
мы | се́рдимся | серди́лись | ||
вы | се́рдитесь | серди́тесь | ||
они | 名詞の複数形 | се́рдятся |
- Не рассерди́сь за опозда́ние. 「遅れたからって怒らないでよ」
- Не серди́тесь, я́ бо́льше не звоню́. 「怒らないでください。もう電話しません」
- Ма́ма се́рдится на тебя́. 「ママがお前のこと怒ってるぞ」
- Я́ сержу́сь на самого́ себя́. 「わたしは自分で自分が腹立たしい」
сиде́ть(不完) ⇔ ―(完)
- 座っている
主語 | 現在形 | 過去形 | 命令形 | |
---|---|---|---|---|
я | 男 | сижу́ | сиде́л | |
女 | сиде́ла | |||
ты | 男 | сиди́шь | сиде́л | сиди́ |
女 | сиде́ла | |||
он | 男性名詞 | сиди́т | сиде́л | ||
она | 女性名詞 | сиде́ла | |||
оно | 中性名詞 | сиде́ло | |||
мы | сиди́м | сиде́ли | ||
вы | сиди́те | сиди́те | ||
они | 名詞の複数形 | сидя́т |
- Сиди́ споко́йно. 「おとなしく座ってろ」
- Ни́на сиде́ла на сту́ле. 「ニーナは椅子に座っていた」
- Та́ня сиди́т на земле́. 「ターニャは地面に座っている」
- Мы́ все́ сидя́т за столо́м. 「ぼくらはみな食卓についている」
- Ри́та всегда́ сиди́т за компью́тером. 「リータはいつもパソコンの前に座っている」=「パソコンをいじっている」
- Ве́ра сиде́ла в авто́бусе. 「ヴェーラはバスに乗っていた(座っていた)」
- Уже́ два́ го́да о́н сиди́т до́ма без де́ла. 「もう2年間、かれは仕事もなく家にいる」=「もう2年もかれはニートだ」
- два года で「2年」だが、1) 数字と名詞の結合については、いずれ学ぶ。2) これで対格。対格は「〜の間」という期間を表す。
- 厳密に言えば дело には「仕事」のほかに様々な意味があるから、必ずしも без дела で「仕事もなく」という意味にはならない。ただ「2年」という期間を考えると、「仕事」と理解するのが常識的だろう。
- Со́ня посиде́ла у окна́. 「ソーニャは窓辺に(しばらく)座っていた」
смотре́ть(不完) ⇔ посмотре́ть(完)
- 対格を鑑賞する・検分する・目を通す
- на+対格を見る・に視線を向ける ※英語の look
主語 | 現在形 | 過去形 | 命令形 | |
---|---|---|---|---|
я | 男 | смотрю́ | смотре́л | |
女 | смотре́ла | |||
ты | 男 | смо́тришь | смотре́л | смотри́ |
女 | смотре́ла | |||
он | 男性名詞 | смо́трит | смотре́л | ||
она | 女性名詞 | смотре́ла | |||
оно | 中性名詞 | смотре́ло | |||
мы | смо́трим | смотре́ли | ||
вы | смо́трите | смотри́те | ||
они | 名詞の複数形 | смо́трят |
- Я́ посмотре́л внима́тельно, но ничего́ не уви́дел. 「じっくり目を凝らしたが、何も見えなかった」
- Я́ посмотре́л на часы́. 「わたしは時計を見た」
- Я́ посмотре́л на телеви́зор. 「わたしはテレビ(画面・受像機)を見た」
- Ве́чером мы́ с жено́й сиди́м и смо́трим телеви́зор. 「晩にはわたしと妻はくつろいでテレビ(番組)を見ます」
- Вчера́ я́ смотре́л кино́. 「昨日わたしは映画を見た」
- Я́ посмотре́л в окно́ и уви́дел его́ на у́лице. 「わたしが窓から外を見ると、通りにかれが見えた」
- смотреть という動詞の対象を示すのはあくまでも на+対格。в+対格は、目を向けた対象を示すにすぎない。だから смотреть в окно が意味しているのは「窓そのものを見る」ということではなく、「視線を窓に向けた」という程度のことにすぎない。むしろ、「窓を通してその先にあるものを見る」という意味になる。たとえば смотреть в зерколо も「鏡そのものを見る」ではなく「鏡を通して、そこに映っているものを見る」、смотреть в воду だと「水そのものを見る」ではなく「水を通してその中・底にあるものを見る」である。
- Смотри́ мне́ в глаза́. 「オレの目を見ろ」=「ちゃんとこっちを向いてろ」
- これは、日本人にはわかりづらい与格の用法。«Смотри в мои глаза.» と同じことを言っているのだが、ロシア人はこうは言わない。与格 мне を使うのである。これは中級ないし上級のレベルだと思われるので、ここでは「こういう言い方をするのだ」と覚えておいていただきたい。
- Посмотри́те напра́во. 「右手をご覧ください」
- На меня́ смотре́ла краси́вая де́вушка. 「ぼくを見ていたのはきれいな女の人だった」
- Смотри́! 「気をつけろ!」
- Ты́ смотри́! 「いまに見てろ」
внима́тельно(副詞)注意深く
英語を含めたヨーロッパの言語では普通に区別されているが、日本語にはない次のような区別を、しっかり理解しておくことが重要である。
見る | 聞く | |
---|---|---|
能動的 | смотре́ть|по- = look | слу́шать|по- = listen |
受動的 | ви́деть|у- = see | слы́шать|у- = hear |
このようにヨーロッパの言語では、「見る」も「聞く」も、「見ようと思って意図的に視線を向ける」、「聞こうと思って耳を澄ませる」という能動的な行為と、「見ようという意志もなく対象物が視界の中に入ってくる」、「自然と耳に入ってくる」という受動的な行為とを、きちんと区別する。
日本語では、通常、どちらも単純に「見る」、「聞く」で済ませるが、「対象物に視線を向ける」のか「対象物が自分からこちらの視界に入ってくる」のか、その区別を意識するようにしよう。
спа́ть(不完) ⇔ ―(完)
- 眠る
ただし、「覚醒している状態から睡眠状態に入る」という意味でも、「布団・ベッドに入る」という意味でも、「横になる」という意味でも使えない。基本は「眠っている」。
主語 | 現在形 | 過去形 | 命令形 | |
---|---|---|---|---|
я | 男 | сплю́ | спа́л | |
女 | спа́ла | |||
ты | 男 | спи́шь | спа́л | спи́ |
女 | спа́ла | |||
он | 男性名詞 | спи́т | спа́л | ||
она | 女性名詞 | спа́ла | |||
оно | 中性名詞 | спа́ло | |||
мы | спи́м | спа́ли | ||
вы | спи́те | спи́те | ||
они | 名詞の複数形 | спя́т |
- Вы́ хорошо́ спа́ли? 「よくお休みになられましたか?」
- В после́днее вре́мя я́ пло́хо сплю́. 「最近よく眠れない」
- Де́ти спа́ли кре́пко. 「子供たちはぐっすり寝ていた」
- Я́ не спа́л всю́ но́чь. 「ぼくは徹夜した」
- Вчера́ я́ спа́л всего́ три́ часа́. 「昨夜は3時間しか寝ていない」
- три часа で「3時間」だが、1) 数字と名詞の結合についてはいずれ。2) часа のアクセントの位置がおかしいが、これについてもいずれ。3) これで対格。対格は「〜の間」という期間を意味する。
- О́н поспа́л по̀сле обе́да. 「かれは昼食後に一眠りした」
всего́(副詞)全部で、(小詞)わずか・たった(否定のニュアンスを持つ)
три́(数詞)3