Е19:II 式 1
благодари́ть(不完) ⇔ поблагодари́ть(完)
- 対格に感謝する・礼を言う
※благода́рный(形容詞)感謝している
※благода́рность(女性名詞)感謝
※благодаря́(前置詞)与格のおかげで
※бла́го(中性名詞)幸福・善
※дари́ть(不完) ⇔ подари́ть(完)贈る ※現在形の変化形式は同じ II 式だが、アクセント移動がある
主語 | 現在形 | 過去形 | 命令形 | |
---|---|---|---|---|
я | 男 | благодарю́ | благодари́л | |
女 | благодари́ла | |||
ты | 男 | благодари́шь | благодари́л | благодари́ |
女 | благодари́ла | |||
он | 男性名詞 | благодари́т | благодари́л | ||
она | 女性名詞 | благодари́ла | |||
оно | 中性名詞 | благодари́ло | |||
мы | благодари́м | благодари́ли | ||
вы | благодари́те | благодари́те | ||
они | 名詞の複数形 | благодаря́т |
- Благодарю́ ва́с за приглаше́ние. 「お招きいただきありがとうございます」
- за+対格は、感情や行動を引き起こす原因を示す。
- Спасибо за приглашение. 「お招きありがとう」
- Извините за опоздание. 「遅れてすみません」
- за+対格は、感情や行動を引き起こす原因を示す。
- О́н тебя́ благодари́т. 「かれがお前にありがとうって」
- Ва́ня поблагодари́л судьбу́. 「ヴァーニャは運命に感謝した」
- Благодари́ отца́. 「お父さんに感謝しなさい/お礼を言いなさい」
приглаше́ние(中性名詞)招待
Ва́ня(男性名詞)男性名 Ива́н の省略形
судьба́(女性名詞)運命
боле́ть(不完) ⇔ ―(完)
- у+生格の主格が痛む
ゆえに、擬人化など特殊な場合を除き、一人称・二人称・命令形は使われない。
また、боле́ть「病気である」と区別すること。不定形・過去形はまったく同じだが、現在形・命令形はまるで異なる。
※бо́ль(女性名詞)痛み
主語 | 現在形 | 過去形 | 命令形 | |
---|---|---|---|---|
я | 男 | болю́ | боле́л | |
女 | боле́ла | |||
ты | 男 | боли́шь | боле́л | боли́ |
女 | боле́ла | |||
он | 男性名詞 | боли́т | боле́л | ||
она | 女性名詞 | боле́ла | |||
оно | 中性名詞 | боле́ло | |||
мы | боли́м | боле́ли | ||
вы | боли́те | боли́те | ||
они | 名詞の複数形 | боля́т |
- Что́ у ва́с боли́т? 「どこが痛いのですか?」
- У меня́ боли́т живо́т. 「お腹(胃・腸)が痛い」
- У меня́ почему́-то боли́т голова́. 「なぜか頭が痛い」
- У меня́ боля́т но́ги от ра́ны. 「傷で(両)足が痛い」
- от+生格は、感覚や感情の由来を示す。
- У А́ни се́рдце боле́ло о нём. 「かれのことでアーニャは心を痛めた」
живо́т(男性名詞)腹部
ра́на(女性名詞)傷
А́ня(女性名詞)女性名 А́нна の省略形
се́рдце /серце/(中性名詞)心臓、心
боя́ться /баяцца/(不完) ⇔ ―(完)
- 生格を怖れる・苦手にする
- 生格を危惧する
- 動詞不定形することを・しはしまいかと不安がる・心配する
- 従属文ではないかと不安がる・心配する
主語 | 現在形 | 過去形 | 命令形 | |
---|---|---|---|---|
я | 男 | бою́сь | боя́лся | |
女 | боя́лась | |||
ты | 男 | бои́шься | боя́лся | бо́йся |
女 | боя́лась | |||
он | 男性名詞 | бои́тся /баицца/ | боя́лся | ||
она | 女性名詞 | боя́лась | |||
оно | 中性名詞 | боя́лось | |||
мы | бои́мся | боя́лись | ||
вы | бои́тесь | бо́йтесь | ||
они | 名詞の複数形 | боя́тся /баяцца/ |
- Я́ ничего́ не бою́сь. 「ぼくは何も怖くない」
- Мне́ не́чего боя́ться. 「ぼくには怖いものは何もない」
- Же́нщины боя́тся лягу́шек. 「女の人ってカエル嫌いだよね」
- Не бо́йся соба́к. 「イヌなんか怖がるなよ」
- Не бо́йся врага́ у́много, бо́йся дру́га глу́пого. 「賢い敵を怖れるな、愚かな味方を怖れよ」
- ことわざなので、名詞と形容詞の順番が逆になっている。
- ここでは враг「敵」と対比されているので друг「親友」を「味方」と訳したが、ロシア語には日本語の「味方」に相当する、使い勝手のいい名詞が存在しない。その時々で、適切な単語を選ぶしかない。とはいえ、враг と対比されることが多いのはやはり друг だろうか。«Вра́г моего́ врага́ ─ мо́й дру́г.»「敵の敵は味方」。
- Же́ня боя́лась лета́ть. 「ジェーニャは空を飛ぶのが苦手だった」
- Бою́сь, что его́ не́т до́ма. 「あいつ家にいないんじゃないかな」
лягу́шка(女性名詞)カエル
вра́г(男性名詞)敵
у́мный(形容詞)賢い
глу́пый(形容詞)愚かな
Же́ня(男性名詞/女性名詞)男性名 Евге́ний、女性名 Евге́ния の省略形
лета́ть(不完了体動詞)飛ぶ