З13:I 式 15
нача́ть(完)
⇔ начина́ть(不完) ※変化形式は I 式規則変化
- 対格・動詞不定形(不完了体)を始める
※нача́ло(中性名詞)始まり、初頭
※нача́льный(形容詞)最初の・頭の
※нача́льник(男性名詞)部長・課長・主任・所長・隊長、上司・上役(性不問)
※снача́ла(副詞)初めから
主語 | 現在形 | 過去形 | 命令形 | |
---|---|---|---|---|
я | 男 | начну́ | на́чал | |
女 | начала́ | |||
ты | 男 | начнёшь | на́чал | начни́ |
女 | начала́ | |||
он | 男性名詞 | начнёт | на́чал | ||
она | 女性名詞 | начала́ | |||
оно | 中性名詞 | на́чало | |||
мы | начнём | на́чали | ||
вы | начнёте | начни́те | ||
они | 名詞の複数形 | начну́т |
вступле́ние(中性名詞)入ること・入場・加入・参加・就任、前置き・序文・序曲
снача́ла(副詞)初めに・最初に、初めから・新たに・もう一度
- Профе́ссор на́чал ле́кцию без вся́кого вступле́ния. 「教授は何の前置きもなしに講義を始めた」
- Я́ то́лько что на́чал изуча́ть ру́сский язы́к. 「わたしはロシア語の勉強を始めたばかりです」
- Са́ша на́чал рабо́ту|рабо́тать. 「サーシャは仕事を始めた」
- Пе́рвое в Росси́и метро́ на́чало рабо́тать в Москве́ в 1935-м году́. 「ロシアで最初のメトロはモスクワで1935年に業務を開始した」「ロシアで最初のメトロがモスクワで業務を開始したのは1935年のことだった」
- 「ロシアで最初のメトロ」の「ロシアで」は「最初の」を修飾している。ゆえにロシア語では в России は первое の直後に置かれる。первое метро в России で通じないことはないが、ロシア語っぽくない語順である。それだったらいっそのこと、в России первое метро とでもした方がまだいいように思う。「ロシアでは、最初のメトロは」という感じである。
- 1935-м は ты́сяча девятьсо́т три́дцать пя́том。
- То́лько сейча́с я́ начина́ю понима́ть. 「ようやくいまわたしは理解し始めた」
- Мы́ на́чали прекра́сно. 「出だしは上々だ」
- Начни́ снача́ла. 「最初から始めろ」=「初めからやり直せ」
- Ну́, начнём перегово́ры. 「さて、交渉を始めようか」
- С чего́ начнём? 「何から始めようか?」
нача́ться(完) ⇔ начина́ться(不完) ※不完は I 式規則変化
- 始まる
начался́ |
начала́сь |
начало́сь |
начали́сь |
- Уро́к начина́ется в оди́ннадцать. 「授業は11時から始まります」
- начать|начинать でもそうだが、начаться|начинаться でも「〜から」の言い方に注意。
「〜から」に該当する с+生格を使うのは、「〜」が起点となる出来事や物事の場合のみ。時間の場合は、「〜から」という言い方をせず、「いついつに」と言う。
- начать|начинать でもそうだが、начаться|начинаться でも「〜から」の言い方に注意。
- В Росси́и академи́ческий го́д начина́ется в сентябре́. 「ロシアでは教育年度は9月から始まる」
- Вели́кое начина́ется с ма́лого. 「偉大なことも些細なことから始まる」
- Начался́ но́вый го́д. 「新しい年が始まった」
бы́ть(不完) ⇔ ―(完)
※現在形ではなく未来形である。
主語 | 未来形 | 過去形 | 命令形 | |
---|---|---|---|---|
я | 男 | бу́ду | бы́л | не́ был | |
女 | была́ | не была́ | |||
ты | 男 | бу́дешь | бы́л | не́ был | бу́дь |
女 | была́ | не была́ | |||
он | 男性名詞 | бу́дет | бы́л | не́ был | ||
она | 女性名詞 | была́ | не была́ | |||
оно | 中性名詞 | бы́ло | не́ было | |||
мы | бу́дем | бы́ли | не́ были | ||
вы | бу́дете | бу́дьте | ||
они | 名詞の複数形 | бу́дут |
прибы́ть(完) ⇔ прибыва́ть(不完) ※不完は I 式規則変化
- 到着する
при́был | не при́был |
прибыла́ | не прибыла́ |
при́было | не при́было |
при́были | не при́были |
- Самолёт при́был во́время. 「飛行機は時間通りに到着した」
- Когда́ вы́ при́были в Москву́? 「モスクワにはいつ着かれましたか?」
- Когда́ он прибу́дет? 「かれはいつ着く?」
забы́ть(完) ⇔ забыва́ть(不完) ※不完は I 式規則変化
- 対格・о+前置格・動詞不定形・従属文を忘れる
забы́л | не забы́л |
забы́ла | не забы́ла |
забы́ло | не забы́ло |
забы́ли | не забы́ли |
- Ты́ меня́ забы́ла? 「おれを忘れた?」
- Я́ ча́сто забыва́ю имена́. 「わたしはしょっちゅう(ひとの)名前を忘れる」
- Забу́дь о про́шлом. 「過去のことなど忘れてしまえ」
- Не забу́дь купи́ть молоко́. 「牛乳買うの忘れないで」
- Извини́, я́ совсе́м забы́л. 「ごめん、すっかり忘れてた」
- О́н бы́стро запомина́ет и бы́стро забыва́ет. 「あいつは覚えるのも早いが忘れるのも早い」
жи́ть(不完) ⇔ ―(完)
- 生きる・暮らす・住む
※жи́знь(女性名詞)生命・暮らし・人生・一生
※живо́й(形容詞)生きた・生命のある、生き生きした・活発な
主語 | 現在形 | 過去形 | 命令形 | |
---|---|---|---|---|
я | 男 | живу́ | жи́л | не́ жил | |
女 | жила́ | не жила́ | |||
ты | 男 | живёшь | жи́л | не́ жил | живи́ |
女 | жила́ | не жила́ | |||
он | 男性名詞 | живёт | жи́л | не́ жил | ||
она | 女性名詞 | жила́ | не жила́ | |||
оно | 中性名詞 | жи́ло | не́ жило | |||
мы | живём | жи́ли | не́ жили | ||
вы | живёте | живи́те | ||
они | 名詞の複数形 | живу́т |
Ру́сь(女性名詞)ルーシ(ロシアの古称・雅称)
ко̀е-ка́к(副詞)いい加減に・ぞんざいに・雑に、やっとこさ・何とかかんとか・ようやく
- «Кому́ на Руси́ жи́ть хорошо́» 『だれにロシアは住みよいか』(ネクラーソフ)
- Ле́в Толсто́й жи́л 82 го́да. 「レフ・トルストーイは82年間生きた」≒「レフ・トルストーイは82歳まで生きた」
- 82 は対格で во́семьдесят два́。
- Ве́к живи́, ве́к учи́сь. 「一世紀生きて、一世紀学べ」
- 新たな知識を得た時、あるいは自分の愚かさに困惑した時などに使う。
- век は対格で、「〜の間」を意味する。
- Мне́ нельзя́ жи́ть без тебя́. 「わたしはあなたなしでは生きられない」
- Вади́м живёт перо́м. 「ヴァディームはペンで生きて/暮らしている」=「ヴァディームはペンで生計を立てている」
- Све́та живёт одна́. 「スヴェータは一人暮らしをしている」
- Я́ живу́ ко̀е-ка́к. 「わたしは何とかやってます」
- Ка́к живёшь? | Ка́к живёте? 「お元気ですか?」
- С волка́ми жи́ть ─ по-во́лчьи. 「オオカミと生きる/暮らすならオオカミ風に」=「郷に入っては郷に従え」
- 文法的にはいくつか中級レベル以上の事項が含まれているが、説明はいずれ。
- по-волчьи は волк の派生語で、「волк 風に」という意味。по-русски や по-японски と同じである。
- Я́ живу́ в То́кио. 「わたしは東京に住んでいます」
- Лю́ба живёт у сы́на. 「リューバは息子のところに住んでいる」≒「リューバは息子の厄介になっている」
прожи́ть(完) ⇔ прожива́ть(不完) ※不完は I 式規則変化
- (ある期間を)生きる・暮らす
про́жил | не про́жил |
прожила́ | не прожила́ |
про́жило | не про́жило |
про́жили | не про́жили |
оста́ток(男性名詞)残りの部分・余分・残り物・余り物
- Я́ про́жил в Москве́ два́дцать ле́т. 「わたしはモスクワに20年暮らした/暮らしている」
- 完了体過去時制は、ある時点までに完結した行為を表す。その「ある時点」がいつかは文脈次第だ。だから、「ある時点」=「いま現在」であれば、「いまこの瞬間までに20年暮らした」と言っているので、当然、いまも暮らしていることになる。ゆえに「20年暮らしている」という意味になる。しかし「ある時点」=「過去のいつか」であれば、いまは暮らしていないのだから、「20年暮らした」となる。ロシア語には «大過去» とか «過去完了» とかがないので、このふたつの区別ができない。
- Я́ проживу́ до ста́. 「わたしは100まで生きる」
- 完了体の現在形(未来時制)の一人称は、話者・筆者の強い決意を示すことがある。
- О́н не проживёт до ле́та. 「かれは夏までもたないだろう」
- 完了体の現在形(未来時制)は、話者・筆者の確信を示すことがある。
- Она́ сча́стливо прожила́ оста́ток жи́зни. 「彼女は余生を幸せに送った」