ロシア・ソ連の国歌

Гром победы, раздавайся
勝利の轟きよ 鳴り響け

作曲:オーシプ・コズローフスキイ музыка Осипа Антоновича Козловского
作詞:ガヴリール・デルジャーヴィン слова Гаврила Романовича Державина

Гро́м побе́ды, раздава́йся,
Весели́ся, хра́брый ро́сс!
Зву́чной сла́вой украша́йся,
Магоме́та ты́ потрёс!

Сла́вься си́м, Екатери́на!
Сла́вься, не́жная к на́м ма́ть!

Во́ды бы́стрые Дуна́я
У́ж в рука́х тепе́рь у на́с;
Хра́брость ро́ссов почита́я,
Та́вр под на́ми и Кавка́з.

У́ж не мо́гут о́рды Кры́ма
Ны́не ру́шить на́ш поко́й;
Го́рдость ни́зится Сели́ма,
И бледне́ет о́н с луно́й.

Сто́н Сина́я раздае́тся
Дне́сь в подсо́лнечной везде́;
За́висть и вражда́ мяте́тся
И терза́ется в себе́.

Мы́ лику́ем, сла́вы зву́ки,
Чтоб враги́ могли́ узре́ть,
Что свои́ гото́вы ру́ки
В кра́й вселе́нной мы́ простре́ть.

Зри́, прему́драя цари́ца!
Зри́, вели́кая жена́!
Что Тво́й взгля́д, Твоя́ десни́ца
На́ш зако́н, душа́ одна́.

Зри́ на бле́щущи собо́ры,
Зри́ на се́й прекра́сный стро́й;
Все́х сердца́ Тобо́й и взо́ры
Оживля́ются одно́й.

勝利の轟きよ 鳴り響け
楽しめ 勇敢なロシア人よ
轟く栄光でその身を飾れ
お前はマホメットを粉砕した!

栄光あれ エカテリーナよ
栄光あれ 我らへの情愛にあふれた母よ

ドナウの速き流れも
いまや我らの手の中に
ロシア人の勇敢さを敬い
クリミアも我らの下に カフカーズもまた

クリミア汗国ももはやできない
我らの平安を打ち壊すことは
セリムの誇りも地に堕ちて
月とともに褪せていく

シナイの嘆きが聞こえてくる
こんにち陽の下 いずこでも
羨望と敵意に混沌とし
己自身に苦しむ

我らの歓喜は栄光の響き
敵にも見て取ることができる
己の両手が準備万端
世界の果てまで差し伸べると

見よ 賢きツァリーツァよ
見よ 偉大なる女性よ
汝のまなざし 汝の右手は
我らが法 ひとつ魂

見よ 輝く聖堂を
見よ この美しい隊列を
みなの心とまなざしが
汝ただひとりによって活気づく

 『戦争と平和』でもその演奏シーンが描写されている。

 露土戦争(1787-91)の戦勝(特にスヴォーロフによるイズマイル要塞奪取)を祝って、1791年にデルジャーヴィンが書いた詩。
 クリム・ハーンの支配するクリミアはすでに1783年にロシア領となっていたが、この時の露土戦争でさらに南ではカフカース山脈を、西ではドナウ河を越えてオスマン帝国領に侵攻。
 セリムとはおそらくスルターンであったセリム3世(1789-1807)。
 «シナイの嘆き» とは、イスラーム教徒のオスマン帝国の支配下にあったパレスティナのキリスト教徒を指している。その «解放» が、エカテリーナ2世以来歴代ロシア皇帝の野望でもあった。

 曲をつけたコズローフスキイはポーランド人。ロシア軍に仕え、ポテョームキンの部下となる。この曲が最初に披露されたのは1791年、ポテョームキンのタヴリーダ宮殿において(コズローフスキイはそのオーケストラを指導していた)。

 ポロネーズ調であったことから、歌詞とは切り離されてこのメロディだけが舞踏会などでも演奏された。
 さらに、のちにはこの曲に異なる歌詞がつけられたりもした。

 なお、チャイコフスキイが『スペードの女王』の中でこのメロディを使っている。

Midi音源について

 原則として Г. В. Калашников. Гимны России. М., 2006 所収の楽譜に従ったが、都合により多少アレンジを加えたところもある。
 作成は Studio ftn Score Editor による。フリーで提供してくださっている作者様(Studio ftn)には、この場を借りてお礼申し上げる。
 この音楽ファイルや演奏について何か問題があれば、わたしが音楽には素人であること(楽譜の読み方も知らない)、このソフトの使い方に習熟していないこと、音楽ファイルについては何も知らないこと、等によるものであり、Г. В. Калашников. Гимны России や Studio ftn Score Editor とは基本的に無関係である。

 なお、この曲は実際には以下のように歌われる。

Гром победы, раздавайся,
Веселися, храбрый росс!
Звучной славой украшайся,
Звучной славой украшайся,
Магомета ты потрёс!
Магомета ты потрёс!
Магомета ты потрёс!
Славься сим, Екатерина!
Славься, нежная к нам мать!
Славься сим, Екатерина!
Славься, нежная к нам мать!

 grom_pobedy.mid

▲ページのトップにもどる▲

最終更新日 17 01 2013

Copyright © Подгорный (Podgornyy). Все права защищены с 7 11 2008 г.

ロシア学事始
ロシア・ソ連のシンボル
ロシア・ソ連の国歌
inserted by FC2 system